
O mnie
Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski w dziedzinie nauk przyrodniczych.
Z wykształcenia jestem biotechnologiem, uzyskałam stopień naukowy PhD z biochemii na Uniwersytecie w Birmingham w Wielkiej Brytanii. Posiadam Certificate of Proficiency in English, ukończyłam także studia podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych. Pracowałam w Dziale Rejestracji Leków w P.P.F. HASCO-LEK S.A, gdzie poza wejściem w świat tłumaczeń gruntownie poznałam dokumentację rejestracyjną produktów leczniczych, obowiązujące przepisy prawne oraz zasady zarządzania dokumentacją, w tym korespondencji z urzędem rejestracji w Warszawie (URPL).
Swobodnie posługuję się specjalistycznymi programami wspomagającymi tłumaczenie (CAT), takimi jak SDL Trados Studio 2019 oraz LogiTerm Pro (tworzenie pamięci tłumaczeń, baz terminologicznych, zachowanie spójności).
Moja oferta jest skierowana zarówno do klientów indywidualnych, jak i do instytucjonalnych. Wszystkie zlecenia są traktowane poufnie. Wystawiam faktury VAT.
Gwarantuję
Moje kwalifikacje
- Podyplomowe studia kształcenia tłumaczy specjalistycznych w zakresie języka angielskiego, Wyższa Szkoła Filologiczna, Wrocław
- Certificate of Proficiency in English (CPE), Cambridge University, Wielka Brytania
- PhD z biochemii, University of Birmingham, School of Biosciences, Wielka Brytania
- Magister biotechnologii, Uniwersytet Wrocławski
Moje doświadczenie
- wieloletnie doświadczenie (od 2011 r.) w tłumaczeniach z zakresu badań klinicznych i rejestracji leków – współpraca z agencjami tłumaczeń w Europie i Stanach Zjednoczonych: Transperfect, RWS, Novalins, Telelingua, SDL
- wieloletnie doświadczenie (od 2009 r.) w tłumaczeniu i redagowaniu publikacji naukowych z zakresu nauk przyrodniczych – współpraca z wieloma instytucjami naukowymi w Polsce: Uniwersytet Medyczny im. Piastów Śląskich we Wrocławiu, Uniwersytet Medyczny im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu, Ogród Botaniczny Uniwersytetu Wrocławskiego, Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy im. Jana i Jędrzeja Śniadeckich w Bydgoszczy, Collegium Medicum im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, Polskie Zrzeszenie Inżynierów i Techników Sanitarnych (PZITS)
Wykonywane przeze mnie tłumaczenia streszczeń do kwartalnika Ochrona Środowiska wydawanego przez PZITS znajdują się tutaj. - praca na stanowisku specjalisty ds. rejestracji leków, PPF HASCO-LEK S.A., Wrocław
Oferuję
- Patenty, protokoły eksperymentalne, instrukcje obsługi urządzeń i aparatury, wnioski o przyznanie grantów.
- Patenty, SOP, dossier rejestracyjne, w tym wnioski, raporty, druki informacyjne, oznakowanie opakowań, certyfikaty analizy, specyfikacje, badania biorównoważności.
- Broszura badacza, formularz świadomej zgody uczestnika badania, protokół badania klinicznego, karta obserwacji klinicznej, umowa dotycząca prowadzenia badania klinicznego, etykiety badanego produktu, kwestionariusze dla pacjenta, dzienniczek pacjenta, korespondencja z organami regulacyjnymi, instrukcje obsługi sprzętu i aparatury, foldery reklamowe, interfejs systemu zapowiedzi głosowej, broszury edukacyjne, materiały szkoleniowe.
- Opinie medyczne i psychologiczne, foldery reklamowe, prezentacje szkoleniowe, patenty, instrukcje obsługi aparatury.
- Raporty, referaty, opracowania.
- Biochemia, biologia, mikrobiologia, biologia molekularna, technologia żywności, kosmetologia.
- Abstrakty, autoreferaty, artykuły, manuskrypty, postery, CV, wnioski o granty, listy przewodnie, prace licencjackie i magisterskie, rozprawy doktorskie.
- abstrakty, autoreferaty, artykuły, manuskrypty, postery, CV, wnioski o granty, listy przewodnie, prace licencjackie i magisterskie, rozprawy doktorskie wraz z usługą dostosowania do wymogów docelowego czasopisma.
Każdy tekst jest weryfikowany i poddawany korekcie.
Co mówią klienci?
Cennik
Zlecenia przyjmuję i wyceniam indywidualnie w zależności od kierunku tłumaczenia, objętości i stopnia złożoności tekstu, formatu pliku oraz terminu wykonania.
Złóż zapytanie